What makes a good translation?

“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.”
- Paul Goodman, American author (1911-1972)

CONTACT:

TEL: 905-802-4466
EMAIL
- Click here

 

Translations that read like an original

ENGLISH FLAG

lexikon-translations is a freelancing enterprise, providing translations that are true to the original and are concise, complete, and culturally correct. Only you know you are reading a translation!

We specialize in technical translations, in particular, documents for the aerospace, aircraft, and automotive industry.

Why hire lexikon-translations?
Here are a few reasons:

In-depth research of the subject matter precedes every translation
30 years of experience in mechanical engineering, incl. 14 years as consultant in the aircraft industry
Working as independent technical translator since 2002
Substantial databases of technical terminologies, in particular aerospace, automotive, and engineering terms
Utilizing the latest translation memory software, such as SDL, Trados Studio 2011, SDL MultiTerm, MemSource Cloud & Editor, and memoQ 2013s
bullet One hundred per cent bilingual

Still in doubt? Give it a try, we guarantee you will be satisfied.

 

Für Übersetzungen so gut wie oder besser als das Original

German flag

lexikon-translations ist ein eigenständiges, freiberufliches Unternehmen für Übersetzungen, die vollständig und korrekt sind und über die kulturellen Barrieren hinweg den Originaltext widerspiegeln. Nur Sie wissen, daß Sie ein Übersetzung lesen!

Technische Übersetzungen sind unsere Spezialität, insbesonders für die Luft- und Raumfahrt-, Flugzeug- und Automobilindustrie.

Warum sollten Sie mit uns arbeiten?
Hier sind nur ein paar Gründe

bullet
Eingehende Recherche bevor nur ein einziges Wort übersetzt wird
bullet
30 Jahre Erfahrung als Maschinenbauingenieur, einschließlich 14 Jahre als beratender Ingenieur in der Luft-und Raumfahrtindustrie
bullet Seit 2002 als freiberuftlicher technischer Übersetzer tätig
bullet
Umfangreiche Datenspeicher technischer Terminologien, insbesodere aus der Luft-und Raumfaht, Automobilidustrie und dem Ingenieurwesen
bullet
Benutzung der neusten Translation-Software, wie z.B. SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm, MemSource Cloud & Editor und memoQ 2013
bullet Absolute Zweisprachigkeit

Überzeugen Sie sich selbst und fordern Sie ein unverbindliches kurzes Beispiel an – Sie werden nicht enttäuscht sein!

 
We have found lexikon-translations’ work of the highest caliber and it is a pleasure to deal with Mr. Brech both professionally and personally.” Brian Clark, P. Eng. Aiolos Engineering Corporation, Toronto, ON
Member of:
Mitglied der:
ATA Logo SDL logo