top of page
Two Computer Screens

DIENSTLEISTUNGEN

Meine Dienstleistungen

 

Bevor ich ein einziges Wort übersetze, steht die Recherche der Produktpalette des Endanwenders im Vordergrund.

 

Die Einarbeitung in die Firmennomenklatur ist selbstverständlich.

 

Fragen zu zweifelhaften Terminologien werden immer gestellt.

Ich bin stets bereit, auch extrem knappe Termine einzuhalten.

Ich garantiere kultursensible Übersetzungen und genaue Lokalisierung.

Kostenvoranschläge für Dokumente jeder Größe sind immer diskussionswürdig.

Ich arbeite direkt mit verschiedenen Dateiformaten, darunter:

Word, PowerPoint, Excel und PDFs

​

CAT-Tools (Computer-Assisted Translation)

​

Ich verwende derzeit die folgenden CAT-Tools und bin in deren Anwendung sehr versiert:


​

​

SDL Trados Studio 2017:    

​

Ich verwende diese Übersetzungssoftware seit ihren Anfängen,  beginnend mit Trados 2006. Es handelt sich um eine vollständige Übersetzungsumgebung zum Übersetzen, Überprüfen von Übersetzungsprojekten und Terminologi

​

Kompetenz: 

★★★★★

memoQ translator pro:

Ich verwende diese Software seit mehreren Jahren derzeit memoQ translator pro v 8,5. Viele meiner Kunden erfordern dieses computergestütztes Übersetzungstool das für die individuelle Arbeit von freiberuflichen Übersetzern konzipiert ist.
 

Kompetenz: 

★★★★★

memSource:

Ich habe memsource für zahlreiche Übersetzungsprojekte eingesetzt. Mit seiner patentierten, hochmodernen KI-Technologie ermöglicht es, die Übersetzungsqualität zu erhöhen und gleichzeitig Kosten zu senken.

Kompetenz: 

★★★★★

Across Translator v7 :

Eine Übersetzungssoftware, mit der ich bei zahlreichen Projekten gearbeitet habe; ich hatte jedoch nicht die Möglichkeit, ein Experte zu  werden.

Kompetenz: 

★★★★

shutterstock_1149993536.jpg

Qualitätssicherung

Mein Übersetzungsprozess unterliegt einer strengen Qualitätskontrolle:

 

  • Nach Erhalt des Originaldokuments bereite ich einen Zeitplan für die Fertigstellung der  Aufgabe vor.

  • Das Dokument wird übersetzt und überarbeitet. Um eine genaue Übersetzung und eine   schnelle Lieferung des Produkts zu gewährleisten, kommuniziere ich laufend mit dem Kunden. Ich möchte sicherstellen, dass ich aus dem richtigen Kontext heraus übersetze, und ich möchte wissen, ob sich Ihre Anforderungen geändert haben.

  • Ich verwende mehrere Qualitätssicherungs-Tools, die vor der Fertigstellung der Übersetzung angewendet werden. Diese sind:

    • ApSIC xBench: Ein leistungsstarkes QS- und Terminologieverwaltungs-Tool

    • memoQ: Besteht aus zwei Ebenen der Qualitätsprüfung, der Überprüfung des   Textes und der Erstellung von Fehlerstatistiken.

    • Grammarly:  Eine effektive Plattform zur Schreiboptimierung.

    • ProWritingAid: Ein Grammatik-Checker, Stileditor und Schreibmentor in einem Paket.

  • Das Dokument wird je nach verwendeter Übersetzungssoftware im entsprechenden Format eingereicht (als “Rückpaket” bezeichnet).

  • Sobald Sie das übersetzte Dokument erhalten haben, erwarte ich eine Lieferbestätigung, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt gut angekommen ist.

shutterstock_392723341_terminology-defin

Terminologie

Mein Ziel ist es, eine maßgeschneiderte Übersetzungslösung zu liefern, welche die Kultur des Endbenutzers präzise widerspiegelt. Wenn ich ein Projekt übernehme, möchte ich sicherstellen, dass Sie mit dem Endprodukt zufrieden sind.

 

Deshalb arbeite ich eng mit Ihnen zusammen—und stelle im Zweifelsfall einen Fragebogen für den Endbenutzer zur Verfügung—damit ich den Kontext, in dem der Endkunde arbeitet, so gut wie möglich verstehen kann.

​

Ich werde mich regelmäßig mit Ihnen in Verbindung setzen, um terminologische Fragen zu klären. Falls eine terminologische Datenbank noch nicht vorhanden ist, kann ich Ihnen anbieten, diese nach Ihren Wünschen anzupassen.

​

Diese Vorgehensweise ermöglicht es mir, effizienter für Sie zu arbeiten, da die Durchlaufzeit von Projekten und die Kosten reduziert werden. Dieser Prozess versichert, das die richtige Balance zwischen Ihrem oder dem bevorzugten Stil und der Terminologie des Endbenutzers gefunden werden kann. Das Anpassen einer speziellen Datenbank für Sie hilft mir auch dabei, sicherzustellen, dass die Kommunikation durchgehend konsistent bleibt.

​

bottom of page